М-да, Махаон продолжает добивать беднягу Поттера и собственную репутацию. 'Из-за Фрэнка или еще почему всякий новый владелец объявлял атмосферу в доме неприятной, и так, в отсутствие обитателей, особняк приходил в упадок'. После 'еще почему' должна быть запятая.

Гарри поттер все части

В смысле, формально должна быть, а вообще и запятая не спасла бы. 'объявлял атмосферу в доме неприятной' - это пять баллов. Какие такие 'еще почему'? Из-за Фрэнка, конечно. Старость, газы. Ну, понимаете.

Вот как было у Росмэна: 'Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать.' - точный перевод, точно выраженная по-русски мысль ('это место таит что-то зловещее'), приятно читается и приятно звучит.

Можно было бы и лучше, конечно. Но хуже-то зачем???

'Фрэнк готовился отметить свое семидесятисемилетие.' Жаль, не семьсотсемидесятисемилетие - еще длиннее было бы! У Росмэна: 'Фрэнку шел семьдесят седьмой год'. точно, грамотно и без паразитных смыслов. А то подумаешь, что Фрэнк действительно 'готовился отметить'.

  1. 266 рецензий на книгу «Гарри Поттер и Кубок огня» Джоан Роулинг. На самом деле, перечитывать детские книги во вполне себе сознательном.
  2. Cкачать epub - 1,2 Мбайт Cкачать fb2 - 268,7 Кбайт Cкачать rtf - 284,9 Кбайт Читать 14 страниц онлайн. Бесплатно, без регистрации и без смс.
  3. Альнейшие события в книге «Гарри Поттер и кубок огня» переносят читателя в Хогвартс.

Гарри Поттер и Кубок огня. Fb2 epub rtf mobi txt. Читать книгу на сайте. 'Гарри Поттер и Кубок.

С размахом, в 'ВИсельчаке', с толпой односельчан, считающих его преступником. Вот уж повИселились бы они! Вгляделась в страницы, любезно предложенные нам Брежневой Еленой Что ни фраза, то перл (вроде тех, что из фанфиков по поттериане - типа «Гермиона вырвала у Волдеморта яйца и убежала»): «кухарку поспешили угостить стаканчиком» – по лбу, очевидно. «никто из Реддлей не был задушен, не задохнулся сам» «не задохнулся сам» – это что за вид убийства такой?

Прям новое слово в криминалистике. В оригинале «не был задушен или отравлен газом».

«тыкал совком в клумбы» – зачем так грубо если в оригинале он просто выпалывал сорняки, и что за больные фантазии: «сорняки грозили прорасти сквозь него самого» – в оригинале просто «сорняки одолевали». «Хулиганы вломились в старый дом на слабо». Что такое «дом на слабо» – науке это неизвестно, наука, как говорится, пока не в курсе дела. Выражение «на слабо» должно относиться к глаголу. Ну, хотя бы «вломились на слабо» или тире после слова «дом».

«слух обострился до предела» – это у почти глухого Фрэнка-то? Магия, да и только. Да он просто напряженно вслушивался – совсем не то же самое. «перепроверяют удостоверения личности» – откуда у волшебников взялись удостоверения личности?

Что им за польза была бы от удостоверений, когда у них есть Оборотное зелье? В оригинале «перепроверяют личности». (увидела во второй книге) – ну кто так пишет аббревиатуры,? Что за детсад?

Странно, что сайт самой Маши зовется НИИ, не Н.И.И. Ах, нет, «адежда» в книге уже есть.

Читать Книгу Гарри Поттер И Кубок Огня Бесплатно

Шепотом: А Нагини - это, кстати, правильно. У Ро Nagini (от nagini из инд.

Мифологии, человекозмей, которые по-русски 'нагини'). У Киплинга Nagaina (слово из того же источника, но творчески переработанное). Примечательно, что на этот перевод вообще нет положительных отзывов:) Ну, типа: 'посмотрите, как прекрасно они справились с таким-то и такими трудностями', 'какие изящные обороты' и т.п.

Есть отзывы типа 'Это ужасно, читать невозможно' и отзывы типа 'Перевод не лучший, поначалу резали слух имена. Но я привык и вроде нормально,' Такие характеристики для книги как 'надо привыкнуть' и 'читать можно' - это негативные характеристики:) Плесневелый хлеб тоже 'есть можно'. Корки обрезал - и вроде как новенький (только сколько яда от плесени в хлебе осталось, этого вы на вкус не заметите).

А под соусом сюжета Гарри Поттера, в принципе, можно 'съесть' любой перевод, если читать впервые. Но вы же не станете так лояльно относиться к продавцу, который в магазине подсунет вам плесневелый хлеб ('Да норм. Я только корочки обрежу'). Удивляет, как лояльно относятся люди к издателю, подсовывающему плесневелый перевод. Издевательство издательства 'Махаон' над историей Гарри Поттера продолжается, увы и ах((( За красивой обложкой скрывается уже привычный кошмар для читателей. Дивный дуэт Спивак/Грызунова продолжает изумлять своим непрофессионализмом.

Вот как можно было из Нагайны сделать Нагини?! Ведь вообще-то, Роулинг назвала змеюку в честь Нагайны из 'Рикки-Тикки-Тави' Киплинга.

Да, в оригинале змею зовут Nagini, и это слово читается именно как 'Нагини', а не 'Нагайна'. На санскрите и всех североиндийских языках слово 'naga' означает 'королевская кобра', а naginii, с долгим 'и' на конце — женский род от этого слова, самка кобры. Но ведь именно транслитерация 'Нагайна' прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с 'королевской коброй' Киплинга в переводе должна быть сохранена, чтобы была понятна явная отсылка к персонажу сказки Киплинга. В русском переводе транслитерация 'Нагайна' - это уже классика. Кто такая Нагайна - это понятно всем, кто Киплинга читал или хотя бы мультфильм в детстве смотрел, а вот кто такая Нагини - это большой вопрос.

Гарри Поттер И Тайная Комната

Идем дальше - вот в чью 'светлую' голову пришла идея назвать паб 'Висельчак' - эдакий сплав 'висельника' и 'весельчака'?! Откуда там мог взяться этот жутковатый оксюморон, если в оригинале у нас 'The Hanged man', - и это 'Висельник' и никакого черного юмора сие название не подразумевает. Инструкция по охране труда учителя русского языка и литературы.

Книгу Гарри Поттер И Кубок Огня Txt

И опять нас 'радуют' перлами - 'потрясённое любопытство', боль, которая 'затерзала' одного из героев на старости лет, сниженная лексика в словах 'дурковатый' и 'помереть' - и это только на шести первых страницах, сканы которых прилагаю к рецензии. Итак, подводя итог, вынуждена с прискорбием констатировать, что уже четвертая часть поттерианы изгажена 'Махаоном' и дружным тандемом Спивак/Грызунова - книги хочется обнять и плакать, а не читать и перечитывать, увы.

Книга Гарри Поттер И Кубок Огня Читать Онлайн Бесплатно

О книге 'Гарри Поттер и Дары смерти' Книга Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Дары смерти» завершает историю о противостоянии Гарри и Волан-де-Морта. Серия книг вызывает восхищение читателей со всего света, по ним были сняты не менее успешные фильмы.

Однако герои стали настолько родными, что с ними совершенно не хочется прощаться. Поэтому становится грустно, когда понимаешь, что на этом заканчивается масштабная борьба добра и зла, заканчивается детство. Когда-то раньше поезд с платформы 9 и ¾ отправлял множество учеников в волшебную школу, он открывал удивительный мир, полный магии, где невозможное становилось возможным. Вместе с этими ребятами туда отправлялись и читатели и наслаждались приключениями. Теперь герои стали совсем взрослыми.

Они изменились, стали серьёзнее, ушла какая-то детскость из поступков, даже повествования стало более взрослым. И это неудивительно, Гарри и его друзьям предстоит самая сложная битва, и тут нельзя проявлять легкомыслие. Повсюду Пожиратели Смерти, от которых Гарри нужно защитить. Для того, чтобы переместить его в безопасное место, был придуман хитрый план, но Пожиратели каким-то образом поняли, где Гарри. Его палочка проявляет странную активность, о которой Гарри ничего не может сказать. Оказавшись под защитой, трое друзей получили вещи, завещанные им Дамблдором.

На первый взгляд в них нет ничего особенного, но может, они дадут подсказку в нужное время и помогут? Ребята должны найти все крестражи, даже если для этого им придётся скрываться в самых неудобных местах. Только так они получат шанс победить Волан-де-Морта и защитить школу магии. На нашем сайте вы можете скачать книгу 'Гарри Поттер и Дары смерти' Роулинг Джоан Кэтлин бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Comments are closed.