Аналогичные письма были направлены Председателю Группы ядерных поставщиков и Комитету Цангера в ответ на их предложение о сотрудничестве.

Оформление делового письма на английском: бланк и обязательные реквизиты Во многих компаниях существуют фирменные бланки для деловой корреспонденции. Основным международным языком общения в сфере бизнеса считается английский. Разрабатывая форму или шаблон письма, сразу переведите его для переписки с иностранными партнерами. Оформляйте официальное письмо на английском на бланке, который включает:.

  • Структура письма, образец и набранный пример письма на английском. Предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
  • Доброго времени суток, друзья. Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях.
  • Nov 9, 2017 - Деловое письмо на английском: образец, примеры с переводом, клише. С вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.

эмблему (логотип) компании;. полное наименование;. род деятельности;. почтовый адрес;.

Образец Письма Предложения О Сотрудничестве На Английском

номер телефона;.;. названия представительств и филиалов с указанием городов и стран;. банковские реквизиты. Основное отличие от русскоязычного бланка — сведения об адресации ответа в шапке бланка. Например: In reply please address the Chief Accountant.

Watermark fsp для joomla 3 0. Jul 20, 2017 - Плагин Водяного знака Watermark FSP Плагины Joomla Плагин Watermark. Joomla 1.5, Joomla 1.6, Joomla 1.7, Joomla 2.5, Joomla 3.X.

Ответ направьте главному бухгалтеру. All letters to be addressed to the Director General. Все ответы адресуйте генеральному директору. Если документ составляют на обычном листе, а не на фирменном бланке, адрес отправителя помещают в левом верхнем углу. Ниже пишут адрес получателя. Тремя строками ниже проставляют дату в формате день / месяц / год.

При оформлении адреса запятые в конце строк не используют. Правила оформления делового письма на английском языке требуют четкого форматирования текста. Все абзацы начинают от одной вертикальной линии. Красные строки не используются. Каждый абзац соответствует отдельному смысловому блоку. Белые поля расположены равномерно. Даже если текст состоит из одной–двух строк, их помещают в центре листа.

Об оформлении документов на английском языке читайте в электронном журнале « ». Оформление делового письма на английском: пример бланка Бланк для ведения переписки с англоязычными партнерами разрабатывают для выполнения условий договоров и контрактов. В соглашении оговаривается условие переписки на двух языках.

Это значит, что корреспонденция на русском и английском считается юридически равнозначной. Универсальным вариантом считают оформление деловых писем на английском языке по образцам стандартов ISO 90-х годов. Эти применяются до настоящего времени. Оформление официального письма: образец заполненного бланка на английском. Правила оформления письма в английском языке: структура письма Каждый на английском имеет четкую структуру. Обязательные реквизиты и основной текст выстраивают в последовательность. Структура делового письма на английском языке Элемент Содержание Пример Адрес отправителя Имя отправителя.

Название организации. Номер дома, улица. Город, почтовый индекс. Mr Aleksandr Klimov Marketing Director Alfa PLC 16 Sadovaya St Moscow 123456 Russia Имя адресата.

Название организации. Номер дома, улица. Город, почтовый индекс.

Mrs Barbara Stain Chief manager Terra Inc 25 Downing St London SW1A 2AB United Kingdom Дата день / месяц / год 21 March, 2018 Обращение Варьируется в зависимости от пола и степени знакомства с адресатом. К незнакомым людям: Dear Sir / Madam / Sirs К малознакомым людям: Dear Mr. / Miss Вступление Вводное предложение: цель обращения и источник информации. With reference to your advertisement in Publisher Journal (Со ссылкой на ваше объявление в журнале «Издатель») In reply to your letter of 15 March. (В ответ на ваше письмо от 15 марта) Основной текст Пояснение целей и причин обращения, детали обсуждаемой проблемы, вопросы и оценка ситуации, пожелания и предложения. Более подробно. Заключение Благодарность за внимание, намерение продолжить переписку.

Please acknowledge receipt (Пожалуйста, подтвердите получение) Looking forward to hearing from you soon (С нетерпением жду вашего ответа) Формула вежливости Общепринятое завершение письма (аналог русского «С уважением»). К незнакомым людям: Yours sincerely К знакомым людям: Yours faithfully Подпись отправителя Собственная подпись, имя, фамилия, должность.

Yours sincerely, Aleksandr Klimov Marketing Director Alfa PLC Приложение Отметка о наличии приложения. Copy of supply contract. Правильное оформление письма на английском: образец структуры основной части При составлении официального сообщения учтите, что все его части должны быть выстроены в определенной логической последовательности.

Правила действуют не только на порядок обязательных реквизитов. Угловые шкафы на заказ москва. Основная часть письма также обладает четкой структурой.

Узнайте, в журнале « ». Чтобы прочитать статьи оформите демодоступ к журналу на 3 дня. Текст разбивают на смысловые абзацы, которые отделяют друг от друга двойным интервалом. Основные мысли сообщения при таком форматировании отслеживаются легче. Все об английском языке в работе секретаря на сайте « ».

Таблица 2. Оформление основного текста письма на английском Цель и причины обращения, apologizing (извинение), informing (информирование), requesting (запрос), complaint (жалоба), thanking — благодарность We are writing with regard to (Пишем вам по поводу) We are able to confirm (Мы можем подтвердить) Детали и факты Подробное описание или оценка проблемы. Regarding your question about. (Касаемо вашего вопроса о) We would like to inform that (Хотели бы проинформировать вас о) Вопросы у адресата. I am a little unsure about (Я немного сомневаюсь по поводу) Could you possibly explain (Не могли бы вы объяснить) Пожелания и предложения Предлагаемые для дальнейшего сотрудничества действия. I would be grateful if you could (Я был бы признателен, если бы вы) Please could you send me (Не могли бы вы выслать мне) Благодарность Завершение послания в позитивном ключе.

Письма

I appreciate your help. (Я ценю вашу помощь) I am grateful for your assistance. (Я благодарен за вашу поддержку) Заключение Намерение продолжить переписку. Please acknowledge receipt (Пожалуйста, подтвердите получение) Feel free to contact us (Без колебаний обращайтесь к нам). Стилистические правила при оформлении письма на английском Строгие правила существуют не только для оформления реквизитов и структурирования документа. Они также затрагивают стилистику текста. Деловое письмо носит официальный характер.

Особенности стиля во многом схожи с русским языком:. лаконичность, сжатое изложение достоверных фактов;. структурирование материала по смыслу;. употребление шаблонных фраз, устойчивых выражений;. использование;. отсутствие выражений с ярко выраженной эмоциональной окраской;.

прямой порядок слов в предложении;. использование сложных предложений;. отсутствие сокращений. При оформлении письма за образец по стилистике английского языка часто принимают его британский вариант. На самом деле, это зависит от национальных и территориальных особенностей вашего адресата. © 2011–2017 ООО «Актион кадры и право» Журнал «Справочник секретаря и офис-менеджера» - портал для руководителей служб ДОУ и секретарей всех уровней Все права защищены.

Полное или частичное копирование любых материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции журнала «Справочник секретаря и офис менеджера». Нарушение авторских прав влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством РФ. Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-64197.

Деловое письмо на английском языке С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление и соответственно ответы на них. Учимся писать письма на английском языкеПри написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах.

Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным. Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма. В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста.

Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы.

Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:. Адрес отправителя (sender's address);.

Образец

Дата (date);. Адрес получателя (inside address);. Обращение (salutation);. Вступление (opening sentence);.

Основной текст (body of the letter);. Заключение (closing sentence);. Заключительная вежливая фраза (complimentary close);.

Подпись отправителя (signature);. Приложение (enclosure). Пример делового письма на английском языке Разберем каждый пункт более подробно 1. Адрес отправителя (sender's address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение.

Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

Лего конструктор каталог официальный сайт. 17 Hillside Road, Apt. 12 London W13HR England 5 Nelson Street, Apt.

5 Chicago 19 200 USA 2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления: 21 December, 2014 December 21th, 2014 December 21, 2014 21th December, 2014 3.

Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола. К незнакомым людям применяются выражения: (Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин, (Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам, Gentlemen, — Господа, К мало знакомым людям: Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер, Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине) Dear Mrs.

Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине) В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как: Dear Colleague, — Уважаемый коллега, Dear Editor, — Уважаемый редактор, Dear Reader, — Уважаемый читатель, Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение: We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о Нас интересует информация о). We are interesting in and we would like to know — (Мы заинтересованы в и хотели бы узнать). We acknowledge receipt of your letter dated (date) — (Подтверждаем получение Вашего письма от).

Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма. We would like to point out that- Мы хотели бы обратить ваше внимание на I’m writing to let you know that -Я пишу, чтобы сообщить о We are able to confirm to you- Мы можем подтвердить I am delighted to tell you that -Мы с удовольствие сообщаем о We regret to inform you that -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу. I am a little unsure about -Я немного не уверен в I do not fully understand what -Я не до конца понял Could you possibly explain- Не могли бы вы объяснить I am afraid that -Боюсь, что We would also like to inform you -Мы так же хотели бы сообщить вам о Regarding your question about -Относительно вашего вопроса о In answer to your question (enquiry) about - В ответ на ваш вопрос о I also wonder if -Меня также интересует В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.

Английском

Could you possibly- Не могли бы вы I would be grateful if you could -Я был бы признателен вам, если бы вы I would like to receive- Я бы хотел получить Please could you send me- Не могли бы вы выслать мне В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение. I would be delighted to - Я был бы рад I would be happy to — Я был бы счастлив I would be glad to — Я был бы рад 7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку. I look forward to — Я с нетерпением жду, hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение) Please do not hesitate feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации) 8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close), также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely, Для незнакомого человека: Yours faithfully, 9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Пример Письма Предложения О Сотрудничестве На Английском

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример. Образец письма на английском языке: 17 Hillside Road, Apt. 12 London W13HR England Tel 0186 546 633 Fax 0186 56 556 Monday 15, December Vladimir Gross 5 Nelson Street, Apt. 5 Chicago 19 200 USA Dear Mr.

Gross, I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills. I studied politics and modern languages at Oxford University. I am master in French, German and Spanish. I had academic trips widely in Europe and South Amerika, and at the same time I worked as a business journalist for the BBC Company during the last five years. I enclose a copy of my curriculum vitae. I look forward to hearing from you soon.

Please let me know if you need more information. Yours sincerely, Nancy Mann Итак, можно сделать вывод, что для составления делового письма на английском языке необходим достаточно высокий уровень знания языка и норм официально — делового стиля, а также творческий подход. Даже если ваш английский не идеален, предоставленный нами материал обязательно поможет вам успешно составить деловое письмо!

Comments are closed.